Ik zit in een Bob den Uyl –manie, dus kocht ik dit leuke
boekje: de goedkopere tweede druk uitgebracht bij Douane. Ik kende de titel.
Joeri Nagibin is een Russische schrijver, die ook scenario’s
schreef. Hij las bij toeval een verhalenbundel van Bob den Uyl en werd
liefhebber. Toen hij vanwege het Rotterdamse filmfestival in ons land was,
wilde hij de grote schrijver ontmoeten.
Dit boekje is de vertaling van een hoofdstuk uit
Italjjanskaja tetradj waarin hij deze ontmoeting met Bob den Ojl beschrijft.
Het resultaat is aardig, maar de leukste citaten had ik elders al gelezen. Het
taalgebruik van Nagibin is een beetje kreupel. Dat zou wellicht aan de te
letterlijke vertaling kunnen liggen. Leuk zijn de terugvertaalde namen van
schrijver als Goego Klaoes en Dzjojs. En natuurlijk het prachtige Bob den Ojl.
Grappig is ook een woord als jeneverbeswodka. Ik ben benieuw wat er in het
Russisch staat.
Storend en erg lelijk is een uitdrukking als ‘van geheime bewaarplaatsen gespeend huis’,
waar zoekgeraakte dingen opeens
opduiken. Bedoeld wordt het omgekeerde. En met ‘verregaande alledaagsheid’
wilde de schrijver volgens mij aangeven dat Bob den Uyl veraf staat van
alledaagsheid, en niet wat er nu staat dat hij een hele alledaagse verschijning
is. Als je niet teveel let op dit soort missers is het lezen van Het Nederland
van Bob den Ojl prima tijdverdrijf. Absurd is wel zijn beschrijving van het
bombardement op Rotterdam.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten