zaterdag 28 september 2013

Joeri Nagibin – Het Nederland van Bob den Ojl


Ik zit in een Bob den Uyl –manie, dus kocht ik dit leuke boekje: de goedkopere tweede druk uitgebracht bij Douane. Ik kende de titel.


Joeri Nagibin is een Russische schrijver, die ook scenario’s schreef. Hij las bij toeval een verhalenbundel van Bob den Uyl en werd liefhebber. Toen hij vanwege het Rotterdamse filmfestival in ons land was, wilde hij de grote schrijver ontmoeten.

Dit boekje is de vertaling van een hoofdstuk uit Italjjanskaja tetradj waarin hij deze ontmoeting met Bob den Ojl beschrijft. Het resultaat is aardig, maar de leukste citaten had ik elders al gelezen. Het taalgebruik van Nagibin is een beetje kreupel. Dat zou wellicht aan de te letterlijke vertaling kunnen liggen. Leuk zijn de terugvertaalde namen van schrijver als Goego Klaoes en Dzjojs. En natuurlijk het prachtige Bob den Ojl. Grappig is ook een woord als jeneverbeswodka. Ik ben benieuw wat er in het Russisch staat.

Storend en erg lelijk is een uitdrukking als ‘van geheime bewaarplaatsen gespeend huis’, waar  zoekgeraakte dingen opeens opduiken. Bedoeld wordt het omgekeerde. En met ‘verregaande alledaagsheid’ wilde de schrijver volgens mij aangeven dat Bob den Uyl veraf staat van alledaagsheid, en niet wat er nu staat dat hij een hele alledaagse verschijning is. Als je niet teveel let op dit soort missers is het lezen van Het Nederland van Bob den Ojl prima tijdverdrijf. Absurd is wel zijn beschrijving van het bombardement op Rotterdam.

Geen opmerkingen: