Dit boek over de Poolse dichteres en nobelprijswinnares is
vooral een bladerboek. Toen ik het vorige week ontdekte in de bibliotheek
bekeek ik eerst de plaatjes en las de onderschriften. Deze week, inmiddels
tweedehands aangeschaft, kwam de tekst
aan de beurt.
Szymborska heeft zelf weinig losgelaten over haar privéleven. Zij ging nooit in op interpretaties van haar werk en ontkende altijd enig verband met haar eigen leven of lachte dat weg. Het is dan behoorlijk moeilijk een biografisch boek over haar samen te stellen. Het is Anna Bikont en Joanna Szczesna gelukt; en zelfs met instemming van het onderwerp zelf.
Szymborska heeft zelf weinig losgelaten over haar privéleven. Zij ging nooit in op interpretaties van haar werk en ontkende altijd enig verband met haar eigen leven of lachte dat weg. Het is dan behoorlijk moeilijk een biografisch boek over haar samen te stellen. Het is Anna Bikont en Joanna Szczesna gelukt; en zelfs met instemming van het onderwerp zelf.
Prullaria, dromen en vrienden behandelt chronologisch het
leven van Szymborska, te beginnen met de voorouders en natuurlijk vormt het
hoogtepunt de uitreiking van de nobelprijs. Het boek is van 2007, dus toen
leefde zij nog. Elk hoofdstuk staat vol anekdotes. Zij was een groot dichteres,
maar hield ook van het schrijven van limericks, het maken van collages, het
verzamelen van ansichtkaarten en het kijken naar televisiesoaps. In het
uithalen van grappen en grollen was zij ook goed.
Over politiek liet zij zich weinig uit. Haar eerste bundels
getuigden wel van liefde voor het communisme. Door sommigen is haar dit
verweten. Een enkele keer liet zij zich hierover uit: ‘Ik was toen zeker van mijn gelijk … en blind voor
tegenargumenten.‘ Zij betreurt het echter niet. Later tekende ze af en toe
petities tegen het regime maar lid van Solidarnosc is zij niet geweest: ‘ Ik
ken geen collectieve gevoelens.’
Dit boek pretendeert niet een volledig beeld van Szymborska
te geven, maar soms is het wel erg anekdotisch en melig. Niet al haar limericks
waren even sterk. Maar het kan natuurlijk aan de vertaling liggen.
Leuk vind ik haar observatievermogen en hoe zij bepaalde
dingen verwoord. Over de interpretatie van dromen bijvoorbeeld: je kampt met
dezelfde problemen als bij de vertaling van een tekst. Vertalen is lastig. Hoe
moeilijk is het dan een droom te vertalen in de taal van het waakleven.
Over historisch films: je ziet altijd de meubels die precies
bij dat tijdperk horen waarin de film zich afspeelt, ‘alsof vroeger de kasten
van grootvaders en overgrootvaders onmiddellijk uit het raam werden gesmeten.’
De laatste hoofdstukken gaan over de Nobelprijs. Zij kreeg
bergen post na het telefoontje en moest zelfs een secretaris aanstellen om
alles in goed banen te leiden, een intelligente jonge man uiteraard. De post
verdeelde ze in 1. Felicitaties; 2 felicitaties en voorstellen; 3.
Uitgeversvoorstellen; 4. Varia; 5. Idioten.
Het krijgen van de Nobelprijs had ook andere voordelen. Toen
ze in een taxi te hard op weg naar een begrafenis werd gereden, hield een
politieagent haar aan. Maar hij keek naar binnen en zei ‘O, mevrouw Wislawa’.
Hij salueerde en zei: ’Doorrijden’. Szymborska was een beroemdheid geworden.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten