woensdag 25 september 2013

Nikolaj Gogol – Hoe Ivan Ivanovitsj ruzie kreeg met Ivan Nikiforovitsj


De meest beroemde ruzie uit de Russische literatuur is dit jaar opnieuw in het Nederlands vertaald. Van Oorschot bracht de vertaling van Aai Prins uit in een mooi vormgegeven klein boekje. Het verhaal is eenvoudig: de twee dikke vrienden Ivan en Ivan krijgen ruzie omdat de ene de ander voor een ganzerik uitmaakt. De volgende dag willen ze allebei eigenlijk snel vrede sluiten, maar het komt er niet van. De ruzie loopt hoog op, het gerecht wordt ingeschakeld, het gaat van kwaad tot erger en het komt nooit meer goed, einde verhaal.

Het is de manier van vertellen van Gogol die dit verhaal meer dan de moeite waard maakt: hoe hij de twee vijanden beschrijft , de vreemde wendingen, bijfiguren die niets met het verhaal te maken hebben, het is allemaal prachtig. Twee voorbeelden van de Gogoliaanse logica.

Uitgemaakt worden voor ganzerik lijkt mij niet zo’n ernstige belediging, maar tegenover de griffier windt Ivan Ivanovitsj zich enorm op hierover. Hij komt met bewijzen  dat dit een vreselijke belediging is. Hij staat namelijk ingeschreven in het geboorteregister, in het doopregister en hij heeft het seminarie bezocht. En zoals iedereen in Mirgorod weet  is een ganzerik een vogel en kan een vogel niet in het geboorteregister worden ingeschreven. Ergo, het is een dodelijke belediging.

Als de twee Ivans al enige tijd ruzie hebben is er een feest in het dorp. Een van de gasten, voor het gemak door Gogol ook Ivan Ivanovitsj genoemd, heeft één oog. “Hoe moet dat nou – als mensen met goede ogen al niet in vrede met elkaar kunnen leven, hoe moet ik dan iedereen te vriend houden met mijn blinde oog?”

De vorige vertaling van het verhaal Hans Leerink heb ik in de kast staan in een deeltje uit de Russische Bibliotheek.  Het lijkt alsof Aai Prins haar best heeft gedaan elke zin anders te vertalen. Ik weet niet welke vertaling beter is. Die van Hans Leerink leest iets soepeler, maar is misschien onnauwkeuriger. In de eerste zin vertaalt Leerink bekesja als winterjas, dit is een versimpeling van wat er staat. Aai Prins laat het woord onvertaald en voegt een noot met uitleg toe, wat een klein obstakel is voor de lezer. Vertalen is lastig.

De hele eerste zin luidt bij Leerink: ”Een pracht van een winterjas heeft  Iwan Iwanowitsj!” Bij Prins is het: “De schitterende bekesja die Ivan Ivanovitsj heeft!” Prachtig is neutraler en minder krachtig dan de vertaling schitterend. Maar schitterend vind ik minder toepasselijk op een winterjas. Het Engels geeft ook de betekenis glorious of famous.  Het woord ‘die’ bij Prins vind ik erg lelijk. Kortom, voor mij wint Hans Leerink de prijs voor de beste eerste zin.


Geen opmerkingen: