Dit is een van die kleine boekjes van Karel van het Reve, die niet in de verzameling mag ontbreken. Er bestaan verschillende uitgaven van. De eerste druk had een oplage van 150 exemplaren en is niet goedkoop. Voor deze druk betaalde ik vijf euro op de Dordtse boekenmarkt.
Het boekje bestaat uit 27 twintigste-eeuwse Russische gedichten. Het zijn bekende namen als Pasternak, Brodski, Mandelstam en Achmatova. De gedichten zijn tweetalig afgedrukt. De vertalingen zijn het resultaat van een vertaalgroep die enkele jaren bij elkaar kwam onder leiding van Karel van het Reve. Eindeloos werd er gediscussieerd over de juiste woorden. Uiteindelijk besliste te meerderheid, zoals Van het Reve schrijft in het voorwoord.
Niet alle zinnen zijn even geslaagd. Om een zin in een gedicht van Achmatova te laten rijmen op ’niet’ volgt de zin ’En zingen een liefdeslied’, niet mooi. Meerdere gedichten staan vol van de melancholie. Een vertaling van een gedicht van Brodski levert de volgende zin op: ’Het leven is er om de tijd te korten’.
Tot slot een gedicht (titelloos) van de mij onbekende Vladislaw Chodasevitsj.
Het is een vreugde en een last
Een afgetakeld lijf te dragen.
Wat vroeger wild en bloeiend was
Is nu vermoeid en aangeslagen.
Het bloed gaat in een trage stroom,
De moegeworden schouders zakken.
Zo nijgt een volle appelboom
Onder gewicht van eigen takken.
Gij jongelieden hebt geen weet
Van tederheid en smart die maken
Dat bomen met hun bladerkleed
Eens nog de aarde willen raken.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten