zondag 8 december 2024

Kurt De Boodt - Mal dood lam


 

Voor het zomernummer van Awater (2024) schreef ik de volgende recensie:

 

De titel Mal dood lam van de nieuwe bundel van Kurt De Boodt geeft aan waar het hem om te doen is. Het lam staat voor het platteland waarheen hij volgens de achterflap verhuisde. De dood is een sterk aanwezig thema in deze bundel en met Mal geeft hij aan het niet allemaal zo serieus te nemen. Het feit dat de titel een palindroom is, verraadt zijn neiging om taalgrapjes in zijn poëzie te stoppen. De lezer verwacht enige coherentie in het gevoel dat een gedicht teweeg kan brengen. Bij een tragisch gedicht over de dood van een geliefde doorbreekt een flauwe grap dit gevoel. Kurt De Boodt lijkt er genoegen in te scheppen de lezer te verrassen door deze coherentie geregeld te doorbreken. 


De landelijke gedichten van De Boodt roepen niet bepaald een idylle op. Hij kiest soms het perspectief van het gekooide dier, waarvoor het gevaar van twee kanten loert: de natuur en de mens. ‘Het stro jeukt, mijn magen/ malen het hooi, ben ik nu/ de prooi? Ik berg me in/ de kudde’. Het schaap weet niet of het wolven zijn die huilen of de jager. In een ander gedicht verwoordt hij eenzelfde gevoel van opgeslotenheid: ‘Wij wonen tussen nesten en motoren/ Wij mogen nestelen tussen vliegroutes’. Helaas doorbreekt hij vaak de sfeer met grapjes als: ‘Hertje, hertje is het haasje/ waar blijft nu het baasje?’ of door ‘odeur’ op ‘voordeur’ te laten rijmen. Een beetje flauw is ook de titel van het gedicht ‘God, red nu een mal dood lam, nee, underdog’, een betekenisloos palindroom. Als hier alleen de kracht van een gedicht in moet zitten, vind ik dat te mager. Maar misschien oordeel ik te hard. De Boodt schrijft zelf in dit gedicht ‘’t is een spel, baasje’. En dit geldt voor veel van zijn gedichten. Hij speelt met taal en daarmee met de lezer. Dat De Boodt ondanks een taalgrapje wel degelijk weet te raken, laat hij zien in het prachtige gedicht ‘Papa kan vliegen (nenia voor Frans De Boodt)’. 

Nu mijn vader gestoven is 

als stuifmeel, een bizon, correctie: 

als de stofwolk achter de kudde, 

als iets wat bij thuiskomst wacht, 

ver na de afspraak om middernacht 

uitbarst en stilletjes gaat liggen, 

verbeter ik de tikfout. 

 

Geen opmerkingen: