De
Nederlandse vertaling van ‘De Pop’ is een literaire sensatie. Het boek uit 1890
telt 900 pagina’s, is al in vele talen vertaald en geldt als dé klassieker uit
de Poolse literatuur. Voor vertaler Karol Lesman was het een langgekoesterde
wens om dit boek te mogen vertalen. Het resultaat is verbluffend.
Leven
De echte
naam van Bolesław Prus (1847-1912) was Aleksander Głowacki. Zijn ouders
behoorden tot de verarmde adel. De eerste belangrijke gebeurtenis in zijn leven
was de deelname aan de Poolse opstand van 1863. Polen was in de negentiende
eeuw bezet door Rusland, Duitsland en Oostenrijk. Warschau was onderdeel van
het Russische rijk. Prus raakte bij de opstand gewond aan zijn hoofd en had
hier zijn hele verdere leven last van. Mogelijk als gevolg hiervan had hij zijn
leven lang pleinvrees.
Vanaf
1864 werkte Prus als journalist in Warschau, hij trouwde in 1875 en verliet de
stad zelden meer. Prus had een brede interesse. Hij schreef over sociale
vraagstukken, onderwijs en literatuur, maar ook over natuurwetenschap, bijvoorbeeld
over elektriciteit.
Prus
vertaalde ‘Logic’ van James Mill en voelde zich verbonden met de Angelsaksische
filosofie. De literaire stroming waar Prus toe behoorde wordt het positivisme
genoemd. Zij zetten zich af tegen de Romantiek.
Eind
jaren 70 begon Prus met het schrijven van proza, eerst novellen. In deze
verhalen keerden de sociale thema’s terug. Hij schreef daarna een klein aantal
romans, waaronder naast de Pop, ‘De Farao’ de belangrijkste is. Het verhaal
speelt ten tijde van de ondergang van het Egyptische rijk. Lalka (De Pop)
publiceerde Prus vanaf 1887 in delen in het tijdschrift Kurier Codzienny. In 1890
verscheen de roman in boekvorm.
In 1912
stierf Bolesław Prus. Hij was toen een beroemdheid. Nog steeds wordt hij gezien
als de grootste schrijver uit de negentiende eeuw. 'De Pop' is voor iedere leerling in Polen verplichte kost.
Liefdesgeschiedenis
Het
verhaal van ‘De Pop’ is eenvoudig na te vertellen. Het is 1878. Stanisław
Wokulski, koopman te Warschau, is tot over zijn oren verliefd op Izabela Łęcka.
Hij tracht haar op alle mogelijke manieren te verleiden, krijgt haar
uiteindelijk niet, komt wel tot nieuwe inzichten en gaat langzaam ten onder.
Izabela
is van adel en leeft op adellijke wijze. Ze is een godin, een nimf, een
engel. “Engelen als zij, voor wie de hevigste vorm van arbeid het aanraken
van een elektrische bel of het geven van een bevel was.”
Zij
beseft nauwelijks dat haar vaders kapitaal is opgedroogd. Het enige verschil
met vroeger is dat het aantal minnaars dat om haar heen cirkelt is afgenomen.
Slechts twee oude maar rijke adellijke heren wensen met haar te trouwen.
Wokulski
is niet van adel, hij heeft een winkel in galanterieën en ontfermt zich - deels
in het geheim - over de financiën van vader Łęcka. Hij heeft zelfs
speciaal voor Izabela een lucratieve handel opgezet in het buitenland en keert
aan het begin van het boek terug in Warschau met een flink kapitaal, dit alles
om bij haar in de smaak te vallen. “Maar zeg nu zelf. Wie is hij helemaal…? Een
koopman… een koopman…!”
Sociale
roman, Positivisme en Romantiek
Naast een
liefdesgeschiedenis is de ‘De Pop’ een sociale roman. Standsverschillen en het
gebruik van etiquetten keren telkens terug in discussies en in overpeinzingen
van de twee hoofdfiguren. Wokulski biedt steun aan hulpbehoevenden, maar dit
wordt niet altijd gewaardeerd door anderen. Een belangrijk thema is de opkomst
van een Joodse gemeenschap in Warschau. De adellijken – niet Wokulski –
reageren soms uitgesproken antisemitisch. Zij zijn bang dat Joodse handelaren
de maatschappij overnemen.
Bolesław
Prus was betrokken bij de opstand van 1863. In ‘De Pop’ wordt in korte
bewoordingen aangeven dat Wokulski ook gevangen heeft gezeten wegens deelname
aan deze opstand. Maar in ‘De Pop’ komt het woord opstand of een verwijzing
naar Polen niet voor. Een door de Russische censuur geschrapt hoofdstuk is in
deze vertaling toegevoegd.
‘De Pop’
is geen uitgesproken politieke roman. Dit zou sowieso lastig te publiceren zijn
vanwege de censuur. Het boek geeft wel een beeld van de ondergang van het
negentiende-eeuwse Polen. De figuur Wokulski belichaamt zowel de Romantiek als
het Positivisme. Zijn ondergang laat het falen van beide stromingen zien. In de
roman komen twee personages voor, waarin deze stromingen zijn terug te zien.
Ten
eerste is er zijn trouwe klerk Rzecki, de romanticus. Rzecki is een verwoed
aanhanger van Napoleon. Met een Napoleon aan de macht komt het weer goed met
Europa. Hij is loyaal aan zijn baas en ziet met lede ogen zijn gedrag aan. Hij
probeert Wokulski tevergeefs te koppelen aan de mooie, maar arme mevrouw Helena
Stawska.
In ‘De
Pop’ wordt het verhaal deels verteld vanuit het perspectief van deze Rzecki, in
hoofdstukken getiteld ‘Het dagboek van een oude klerk’. Hierin blikt Rzecki
terug op zijn jongere jaren en op het verleden van Wokulski, maar ook bekijkt
hij op afstand het vreemde gedrag van zijn baas. In andere hoofdstukken wordt
er ook teruggekeken. Het verhaal zelf speelt zich af in de jaren 1878 en 1879.
De tweede
figuur is Julian Ochocki. Hij is wetenschapper en uitvinder, maar net als
Rzecki en Wokulski een dromer. Hij is de neef van Izabela en wordt enige tijd
door Wokulski gezien als een concurrent. Wokulski zou ook wel iets willen
uitvinden waar de mensheid versteld van zou staan. Vroeger had hij – net als
Prus – grote interesse in de natuurwetenschap. Het blijft bij fantaseren.
Szuman
De roman
telt vele personages. Toch raak je nergens de draad kwijt. Schitterend is de
figuur dokter Szuman. Hij is niet meer actief als arts, maar doet onderzoek
naar menselijke haren, waaruit hij meent het karakter van de bezitter te kunnen
afleiden.
Een van
zijn adviezen luidt: “Gebruik gerust alle medicijnen, van de kleinste dosis
olie tot de grootste dosis strychnine, er zal vast iets tussen zitten dat
helpt, zelfs tegen kwade droes.”
Elders
zegt hij tegen Wokulski “Een man met jouw vermogen kan compleet
gelukkig zijn, voor een verstandig geluk zijn immers nodig: elke dag een andere
maaltijd en schoon ondergoed en elk kwartaal verandering van verblijfplaats en
minnares.”
Izabela
De
tegenspeelster is natuurlijk Izabela, waar alles om draait. Het lukt Wokulski
om haar salon te betreden. De eerste keer weet hij niet hoe hij zich dient te
gedragen. Wanneer hij haar ziet is ze heel gewoon. Waarom brengt zij dan bij
afwezigheid zo zijn hoofd op hol. Wokulski begrijpt het zelf niet.
Hij zakt
steeds verder weg in bezetenheid. Regelmatig wordt hij door wanhoop overvallen
en wens hij zich door het hoofd te schieten. Eens raakt hij zelfs om haar in
een duel verzeild. Soms ontwaakt hij als uit een droom en wordt hij
overmeesterd door woede en afkeer van zichzelf. “Wat gebeurt hier, dacht hij
dan, moet mijn leven soms afhangen van de gril van één vrouw…?”
De
adellijke dames worden nogal eens bekritiseerd. Izabela wordt neergezet als een
verwend kind en een leeghoofd. “Voor haar bestond zelfs geen zwaartekracht,
aangezien stoelen onder haar werden geschoven, borden haar werden aangereikt,
zijzelf over straat werd vervoerd, de trap op geleid en een berg opgedragen.”
Over een
jonge liefde van een oude baron wordt gezegd: “Onder ons gezegd, die vrouw is
een pad, geen vrouw. Die dacht alleen aan kleren, feesten en koketteren…ik zou
niet weten of ze ooit iets gelezen heeft of ergens met aandacht naar gekeken…
Een vadsig stuk vlees dat veinsde een ziel te hebben en amper een maag had.” De
baron doorziet haar gelukkig voordat het tot een huwelijk komt.
Taal
Het
taalgebruik in ‘De Pop’ is prachtig. Karol Lesman heeft gezocht naar ouderwetse
woorden die de sfeer uitstekend weergeven. Daarmee is de stijl verre van
oubollig, maar juist bijzonder soepel.
Grappig
zijn de talloze uitdrukkingen. Over een meisje dat bepaald geen maagd meer is:
“mejuffrouw heeft uit meer dan één oven brood gegeten.”
Over de
strijd der seksen: “Oorlogen worden gevoerd met het doel een voordelige vrede
te sluiten!”
Wanneer
Izabela interesse toont in een Italiaanse zanger, tevens losbol zegt Ochocki:
“Een voorliefde voor pikante sauzen is een teken van een zwakke gezondheid.”
De Pop
Over de
titel van de roman zijn diverse verklaringen gegeven. De eerste gedachte bij
veel lezers is dat de pop verwijst naar het verwende popje Izabela. Dit is niet
juist. Er is ook geopperd dat Prus geïnspireerd zou zijn door Ibsens toneelstuk
‘Een Poppenhuis’. Hijzelf heeft dat ontkend.
Karol
Lesman zegt in het nawoord dat Prus heeft aangegeven dat hij werd geïnspireerd
door een krantenbericht over een proces naar aanleiding van de diefstal van een
pop. Deze gebeurtenis is in het boek opgenomen.
Ik denk
dat je er meer over kunt zeggen. Aan het begin van het boek lezen wij dat de
vorige eigenaar vaak speelde met een trekpop, een kozak. Aan het eind van het
boek is het Rzecki die met opwindbeestjes speelt en deze marionetten noemt.
Deze
handelingen staan symbool voor het leven van Wokulski. In het spel der liefde
is hij slechts een pop. Izabela trekt aan de touwtjes. Maar dit niet alleen,
ook zij is een marionet in handen van de geschiedenis. Haar afkomst en
opvoeding bepalen haar lot. Het individu wordt voornamelijk geleid door
krachten buiten hem om. Slechts grote mannen zoals de Napoleons, waar Rzecki
enorme bewondering voor heeft, kunnen hiervan loskomen. Wokulski zou het in
zijn ogen ook kunnen, maar hij faalt.
Op
dezelfde manier is Polen met handen en voeten gebonden. Het land is een
speelbal van de geschiedenis en bestaat zelfs niet in de negentiende eeuw. Na
1863 gaat deze samenleving langzaam ten onder, gelijk Wokulski ten onder gaat.
Groots
leesboek
Los van
deze misschien vergezochte duiding is ‘De Pop’ in de eerste plaats een
magistraal leesboek en daarbij grootse literatuur. Je leest de 900 pagina’s
achter elkaar uit. Het boek heeft humor en spanning, de dialogen zijn prachtig,
er komen rare types en krankzinnige situaties in voor en er is liefdesdrama in
overvloed.
Dan ben
ik nog niet eens ingegaan op de geweldige reis van Wokulski aan Parijs en de
schitterende passage waarbij Rzecki het huis verkent dat door Wokulski is
gekocht en waar allerlei merkwaardige huurders wonen.
Tot slot
is de roman ook een verkenning van het negentiende-eeuwse Warschau. Nu kun je
nog in deze stad de sporen van Wokulski aantreffen, zoals een plakkaat op zijn
woonhuis!
De
beschikbaarheid van dit grote werk in het Nederlands is in de eerste plaats te
danken aan Karol Lesman. Ik kan het boek als vertaling niet beoordelen, maar
wel grote waardering uitspreken over het resultaat. Wanneer een boek van 125
jaar oud zo soepel leest als ‘De Pop’ is dit zowel de verdienste van de auteur
als van de vertaler. Ik heb maar één advies, lees ‘De Pop’!
5 opmerkingen:
Gloedvolle beschrijving! Dit ga ik lezen, vandaag besteld.
Groet,
Voor de liefhebber: op onze site (http://www.poleninbeeld.nl/cultuur/dossier-de-pop-van-boleslaw-prus-een-groots-werk-uit-de-wereldliteratuur/) kan je de eerste twee hoofdstukken lezen om nader kennis te maken met dit boek. Via onze facebookactie maak je kan op een gratis en door de vertaler gesigneerd exemplaar (http://www.poleninbeeld.nl/cultuur/dossier-de-pop-van-boleslaw-prus-een-groots-werk-uit-de-wereldliteratuur/).
Voor de liefhebber: op onze site (http://www.poleninbeeld.nl/cultuur/dossier-de-pop-van-boleslaw-prus-een-groots-werk-uit-de-wereldliteratuur/) kan je de eerste twee hoofdstukken lezen om nader kennis te maken met dit boek. Via onze facebookactie maak je kan op een gratis en door de vertaler gesigneerd exemplaar (http://www.poleninbeeld.nl/cultuur/dossier-de-pop-van-boleslaw-prus-een-groots-werk-uit-de-wereldliteratuur/).
Mooie uitgebreide beschrijving! Een kleine kanttekening: het verhaal speelt zich niet af in de jaren 1887 en 1888 maar in de jaren 1878 en 1879. De eerste zin van het boek is: "In het begin van 1878, toen de politieke wereld in beslag werd genomen door de Vrede van San Stefano..."
Sara, dankjewel. Ik heb de jaartallen meteen aangepast. Groet Alek
Een reactie posten