Nadat Szymborska in 1996 de Nobelprijs won, verschenen er
vele vertalingen en verzamelbundels van haar werk. Deze mooi uitgegeven
verzameling gedichten verscheen in 1997 bij Van Halewyck en is vertaald door Jo Govaerts. De uitgave
bevat geen voor- of nawoord en over de herkomst van de gedichten is niets te
lezen.
Vele
gedichten kende ik uit andere bundels. Ik kan het niet nalaten te vergelijken.
Het gedicht ‘Standpunt in de discussie over pornografie’ heet in de vertaling
van Gerard Rasch ‘Een mening inzake pornografie’. De tweede titel klinkt beter.
In het Pools heet het ‘Głos w sprawie pornografii’
De eerste drie zinnen vind ik bij Govaerts soepeler lopen
dan bij Rasch.
JG
Geen enkele losbandigheid is erger dan het denken.
Dat wangedrag woekert als windbloeiend onkruid
in een bed bestemd voor madeliefjes.
GR
Er bestaat geen zedeloosheid erger dan het denken
Welig als windbloemig onkruid woekert deze vrijpostigheid
in het perkje dat voor madeliefjes was bestemd.
Wat
windbloeiend of windbloemig is weet ik niet. Iemand die beter Pools leest dan
ik kan er misschien wijs uit. In het origineel staat er dit:
Nie
ma rozpusty gorszej niż myślenie.
Pleni
się ta swawola jak wiatropylny chwast
na grządce wytyczonej pod stokrotki.
Het gedicht ‘Landschap’ wilde ik ook vergelijken. Het staat eveneens in ‘Heb medelijden, tijd’, een bundel Poolse gedichten door Karol Lesman
samengesteld en vertaald. Tot mijn verwondering was ‘zijn vertaling’ exact
gelijk aan die van Rasch. Bij zorgvuldige lezing van de inleiding blijkt Rasch
de vertaling te hebben gemaakt. De ondertitel van de bundel klopt dus niet.
Er is iets vreemds aan de hand met de twee vertalingen. Bij
Govaerts hebben de coupletten achtereenvolgens 8-6-4-4-3-4-3-7 regels, bij
Rasch is dit 8-5-4-7-7-3-7. Het tweede couplet heeft een zin meer bij Govaerts.
Ik zie dit als een typografische fout. In het Pools staan er ook 5 regels. En merkwaardig
toch, in het Poolse origineel dat ik op internet aantrof is de indeling weer
iets anders. Als ik Karel ten Haaf zou heten zou ik dit tot op de bodem uitzoeken.
Dan de eerste drie zinnen van dit gedicht.
JG
In het landschap van de oude meester
hebben de bomen hun wortels onder olieverf,
loopt het paadje naar zijn doel,
GR
In het landschap van de oude meester,
waar de bomen onder olieverf wortelen,
leidt het paadje zeker ergens heen,
De derde regel vind ik bij Govaerts mooier, de tweede bij
Rasch. De betekenis van regel twee verschilt enigszins. Wat zegt het origineel?
W
pejzażu starego mistrza
drzewa
mają korzenie pod olejną farbą,
ścieżka na pewno prowadzi do celu,
Qua komma’s blijft Govaerts dicht bij het origineel, qua
letterlijke vertaling van zin twee volgens mij ook. Maar echte kenners van de
Poolse taal kunnen dit beter beoordelen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten